Переводим Logic Pro 9: руководство пользователя

Тема в разделе "Apple Logic", создана пользователем Mrbro, 10 авг 2009.

     
  1. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Доброго времени суток! Возьму на себя смелость предложить вашему вниманию
    Проект по переводу Logic Pro 9: Руководство пользователя >>>.


    Состояние на 16.02.2010 г.
    Переведено 9 глав, а также половина 10й. За сборку глав выражаю ToTo2zz мегаспасибо! Десятую главу выложу как только переведете оставшиеся статьи
    Милости прошу всех желающих помочь с переводом. Все это происходило сначала тут., а теперь происходит тут.

    Текущая версия (logicpro_help.09.zip): 9 глав.
    Скачиваем прикрепленный файл.

    Установка: распакововываем архив в папку logicpro_help заменив оригинальные файлы помощи цветными (в Mac Os) файлами. Осторожно! При замене через Finder файлы заменяются с удалением всего содержимого папки! То есть вы не сможете увидеть картинки. Либо делайте это под виндой, либо вручную заменяйте файлы самой последней даты изменения.
    Оригинальные файлы помощи можно скачать по адресу: http://stream.ifolder.ru/13385062 либо выдрать из содержимого Logic.app

    Что мы перевели:
    - (вступление) Welcome to Logic Pro
    - Глава 46. Глоссарий
    - Глава 1. Introducing Logic Pro
    - Глава 2. Setting Up Your System
    - Глава 3. Overview of the Logic Pro Interface
    - Глава 4. Customising Your Window Setup
    - Глава 5. Navigating Your Project
    - Глава 6. Working with Markers
    - Глава 7. Working with Projects
    - Глава 8. Basic Operations
    - Глава 9. Working with Tracks


    Что мы переводим в данный момент:
    - Глава 10. Working with Instruments and Effects
    - Глава 11. Adding Prerecorded Media

    Сразу оговорюсь - это бесплатный проект для всех и делается совместными усилиями. Если вдруг у кого-то возникнет предложение поддержать проект материально - это можно обсудить открыто в этой теме. Хотя лучше не надо. Наибольшим вкладом будет ваше прямое участие в переводе.
    Ваше имя обязательно будет указано в составе переводчиков в конце той статьи, в переводе которой вы принимали участие.

    Далее по тексту я пишу "Мы", "Нам" - я имею ввиду всех нас, кто проводит работу, кто читает эту тему, кому нравится или не нравится перевод и т.д., т.к. работа совместная и изначально предполагает участие большого количества народу.
    Изначально я не думал, что найдутся желающие помогать. Но достаточная активность людей заставила меня пересмотреть свою точку зрения. За четыре первых дня с того момента, как я выложил первые главы мануала, мы перевели около пятидесяти статей. В таком темпе можно все перевести за три месяца. Если же активность будет больше, то закончим мы быстрее.

    - Альтруизм чистой воды, скажете вы? И будете правы. Кто-то может будет просто сидеть и ждать пока перевод появится сам собой. Такие люди всегда были и всегда будут. Может так случится, что им тоже захочется принять участие и они переведут пару абзацев. Мы рады любой помощи.
    - Я не хочу напрягаться за просто так, ради того, чтобы другие пользовались плодами трудов моих. И тоже будете правы. Тут никто никого за уши не тянет. Если вы решите поучаствовать, то вы лишь поможете нам приблизиться к цели. Со своей стороны, в качестве благодарности за проделанную работу, мы можем обещать пока лишь то, что впишем Ваше имя в Credits в конце каждой статьи (эта информация генерируется при получении перевода).

    Работа по переводу проводится поэтапно.
    1. непосредственно на странице перевода (адрес http://notabenoid.com/book/5129/ ) мы выкладываем главы и совместно переводим.
    2. после этого мы проверяем что перевели, т.к. если бы нам нужно было получить очень быстрый халявный результат, то все бы уже давно перевели промтом и "наслаждались" потоком машинной мысли. Главное условие перевода - достоверность переложимой на русский язык информации. можно перевести дословно и немного коряво, это простительно, но коверкать смысл фразы из-за пропущенного незнакомого слова не хотелось бы. Поэтому и проверяем друг друга.
    3. Замена html файлов мануала их русским эквивалентом. На выходе мы получаем не просто переведенный текст, а полноценный русский мануал с картинками, который можно читать как отдельный набор html мануала, так и в качестве встроенного в Logic Pro.
    - http://stream.ifolder.ru/13385062 тут находятся выдранные из Logic Pro 9 все мануалы на английском языке, размер 59,46мб. Все статьи для перевода берутся из него. В него же все статьи и вернутся в русском варианте. Можно читать со всех браузеров, кроме IE.
    - /Applications/Logic Pro.app/Contents/Resources/English.lproj/logicpro_help/ - место, откуда был взят мануал - это для тех, кто не хочет качать, а может вытащить эти файлы самостоятельно.

    На все три этапа нужны люди, т.к. самостоятельно собирать все 1315 статей у меня не хватит сил. нужны будут помощники.
    Все желающие, кто хочет помочь в переводе, приглашаются на страницу, где ведутся работы. Если у кого-то есть материалы и человек готов использовать их для перевода, то можно выложить их в этой теме, а мы все вместе адаптируем его в переводе, т.к. информация в мануале изменилась меньше чем наполовину.

    Все это происходит по адресу : http://notabenoid.com/book/5129/
    В данный момент формат участия в переводе - свободный. Кто-то может считать этот ресурс как недостойным качественного перевода, но нам нужен лишь инструмент, и я выбрал его из соображений удобства работы. Если в процессе работы выяснится, что из-за широкой доступности перевод будет запорчен недобросовестными пользователями (например, вместо перевода какие-нибудь стихи Лермонтова), то мы перейдем в более закрытый режим. Время покажет.


    Ссылки на готовые html файлы будут выкладываться в этой теме. Если кто-то поможет перекладывать русский текст в html (с помощью любого html-редактора), я буду только рад, впишите себя в конце статьи и пишите в PM. Я выложу их со всеми остальными файлами.

    Обсуждения перевода, работы над ним и пожеланий мы будем вести в этой теме.

    Дай нам всем Бог сил.

    Важно! Все материалы являются предметом ограниченного распространения и не подлежат публикации в платных печатных изданиях, а также где-либо еще за денежное вознаграждение. Единственным ограничением распространения является то, что при перепечатывании материалов, либо при выкладывании ссылки на выложенный русский мануал обязательна ссылка на страницу этого проекта. Будем полагать, что эта ветка и будет оф. страницей проекта. Все авторские права на мануал принадлежат Apple Inc., авторские права на перевод принадлежат коллективному разуму. Все решения в отношении переведенного материала принимаются коллегиально путем голосования желательно всем переводческим составом. Во избежание коллизий вопросы вознаграждений не выносятся на обсуждение. Участие в проекте предполагает, что вы принимаете все эти социалистические условия, предупреждены о них и в дальнейшем не будете предъявлять права на материал частями или в целом, как отдельная личность. Качаем права только по теме, совместно, если условия распространения нарушены. Каждый участник проекта является полноправным его представителем, то есть имеет право представлять интересы проекта и действовать от его имени. При нарушении правил провинившийся будет отлучен от Церкви.(с) ^^
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 13 апр 2010
    Станис, Check_oFF, s_muzon и 210 другим нравится это.
  2. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Первый шаг.
    Размышления о переводе. Инструменты и решения.
    Подготавливаем текст для заливки.


    Итак, вы решились. Спасибо. Родина вас не забудет!

    Сразу оговорюсь, я не считаю себя переводчиком, многих слов не знаю. Вовсю пользуюсь словарями. Но при переводе стараюсь понять смысл предложения и передать его в удобоваримом русском варианте. Текст сугубо технический и переводить его лучше дословно. Причем зачастую может быть так, что истинный смысл фразы вырисовывается лишь уже к концу перевода предложения. И тогда его надо полностью перестраивать. но это я забегаю вперед - уже больше ко второму шагу относится.


    Чем пользоваться при переводе?

    Если вы находитесь в Mac Os, то тут вам поможет набор словарей Lingvo 12 для Dictionary.app и TranslateIt (я честно не знаю, варез ли это? словари висят там очень давно. я ими и пользуюсь, пока дам ссылку.). http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1150063 . 2.32гб . Устанавливаются в папку /Library/Dictionaries/.
    При переводе просто выделив слово или фразу, я тащу его на значок Словаря в Доке.

    Удобство использования Safari и Dictionary (со словарями) неоспоримы. При правом клике на слово или фразу выбираем "Найти в словаре" и вуаля, маленький словарь расскажет нам, что это за слово.

    Для пользователей FireFox можно пользоваться Яндекс.Словарями. Базовых словарей достаточно для обиходных слов. Выделив слово, затем правый клик и выбираем "Искать в Яндекс.словарях фразу (....)".

    Если есть более удобные решения, расскажите мне, пожалуйста, об этом.



    Заливаем главу на сайт

    Это может делать модератор перевода. Структура Глав идентична оригинальной. Главы под стрелкой обозначаются со знаком "-", если еще на один уровень по дереву статей, то двумя знаками тире: "- -" и т.д.

    каждой статье присваивается порядковый номер. от 1 до 1315. все они пронумерованы по возрастанию один за другим.

    При экспорте оригинала все очень просто: копируем оригинальный текст (выделяем мышью всю страницу), копируем (пофиг на картинки, они не вставятся). вставляем в окно экспорта. Каждое предложение отбиваем переходом строки, подтираем пустые строки и строки между звездочками и текстом, и в параметрах экспорта указываем "разделять абзацы по переходу строки".

    Каждая следующая глава заливается только по окончания перевода предыдущей. Чтобы не было дыр. Потому что переводим мы все полностью. Вводная часть была неинтересной, но для нубов там ценнейшая информация.


    Как переводить?


    Вы зарегились на сайте, прошли по ссылке из шапки и видите перед собой длинный список с названием глав. Напротив тех, что уже переведены стоит 100%. Те, что в процессе перевода, обозначены количеством переведенного текста в процентном соотношении. Например, 28%.

    Вы можете переводить абсолютно любую главу. Те главы, которые в шапке нашей темы отмечены как переведенные (то есть и переведены, проверены и утверждены) мы не трогаем.

    Кликаем на любую главу, попадаем внутрь нее, напротив каждого предложения есть кнопка из стрелочек, кликаем на нее и пишем в правое поле свою версию перевода.

    Одновременно можно давать несколько версий перевода. Они будут отображены оба. Для того чтобы в генерируемый на выходе файл попадала "нужная" версия перевода мы справа от текста перевода наводим на цифру (по умолчанию "0") и ставим плюсы, ставим минусы.

    Каждый абзац можно комментировать. В следующей ячейке при наведении отображается специальный значок комментария.



    Второй шаг.
    Как собирать HTML файлы. Ч. 1.


    [​IMG]
    Опишу процесс на основе DreamWeaver. Постараюсь написать для тех, кто вообще не знает что такое html- и с чем его едят. Итак, мы открыли файл помощи в Дримвивере, открыли текстовый файл. В окне дримвивера сверху есть три кнопки вида: code (отображает только код), split (отображает код и внешний вид, с разделительной полосой посередине), и Design (только внешний вид страницы).

    Нам нужен режим split, потому что правки будут вноситься через обе области. cmd-c, cmd-v заголовок. Меняем его на русский


    [​IMG]
    В текстовом редакторе внимательно смотрим сколько предложений в абзаце, подтягиваем строки, чтобы получился абзац, как в английском варианте. Аккуратно выделяем абзац до ссылки на другую статью. Это можно делать в любом окне с помощью функциональных клавиш выделения по словам (Opt-Shift-стрелка вправо-влево). в окне code внимательно смотрите чтобы не зацепить куски кода, иначе форматирование слетит. cmd-c, cmd-v.

    [​IMG]
    Название статьи, на которую ведет ссылка, лучше выделять в окне code, иначе можно зацепить символ (").

    [​IMG]
    Вот мы дошли и до картинки. в окне design кликаем по картинке и видим что в окне code среди кода есть текст. начинается со слова Figure. Его меняем на русский вариант.
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2009
    soundpro и Radiator нравится это.
  3. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    КАК СОБИРАТЬ HTML. Ч.2

    [​IMG]
    Дошли до пунктов. Тег span с параметром Emphasis (выразительно) отсылает к скрипту, в котором прописано, что Emphasis выглядит как наклонный шрифт, но так как в выложенном мною архиве с текстами этого скрипта нет, то мы и не видим форматирования. Для того чтобы понять ,что это словосочетание точно отформатировано вам нужно посмотреть в область code, где видно что это словосочетание отбито с двух сторон тегами.
    Но можно сделать и так, чтобы все форматирование было видно в дримвивере. Для этого вы можете редактировать html прямо в оригинальной английской сборке хелпов. Программа сама подтянет все скрипты и внешний вид более или менее будет подобен окончательному результату.
    Сразу оговорюсь, у этих двух способов отображения есть минусы.
    минус отображения без оформления: вы не видите внешний вид окончательного результата, и можете напутать с тегами (если случайно скопипастите на открывающий или закрывающий тег).
    минус отображения с оформлением: вы не видите текста под раскрывающимися треугольниками, и всю информацию вам придется вносить через поле code, которое менее удобно. последняя картинка - пример такого отображения.

    [​IMG]
    Точно таким же образом выделяем и заменяем содержимое пункта. Для того, чтобы при выделении случайно не зацепить закрывающий тег, желательно копипастить не затрагивая точек в предложениях.

    [​IMG]
    Иногда попадаются и такие моменты ^^ В этом случае выделяем фразу в области design и жмем cmd-I. На самом деле я хотел бы чтобы тут была картинка, где в тексте абзаца попадается слово с наклонным шрифтом. они также отлавливаются через область code. Перед копипастом всегда проверяйте, не зацепили ли вы какой-нибудь тег.

    [​IMG]
    худо-бедно добрались до конца главы. ниже будут прописаны те, кто переводил и собирал файл
     
    Последнее редактирование: 22 сен 2009
  4. Sweet-OFF

    Sweet-OFF Member

    Регистрация:
    24 май 2008
    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    9
    Адрес:
    MINSK
    Оличная тема, я за перевести что-нить, уже регестрируюсь!))
     
  5. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    КАК СОБИРАТЬ HTML ФАЙЛЫ. Ч. 3.

    [​IMG]
    Мы добрались до конца файла. ставим курсор после точки последнего предложения, оканчивающегося на "... инструментов." жмем стрелку вниз, чтобы выйти из очерченного блока с пунктами (если дело происходит в раскрывающемся треугольнике и ничего не видно, то либо ищем место среди области code - после закрывающегося тега /div ставим символ и смотрим на результат, либо переводим в режим без форматирования и отбиваем в области design две строки вниз. Ставим имена прославившихся, ниже дописывайте себя.

    [​IMG]
    Файл готов! для красоты можно его озеленить (онли для маководов), или ничего не делать )

    [​IMG]
    Вот так выглядит файл с форматированием. как его активировать я писал выше.

    [​IMG]
    Типичный пример раскрывающегося треугольника в форматированном виде. В поле Design треугольник не раскрывается. Аккуратно заменяем содержимое через поле code.
    Для новичков я все же посоветую открывать файлы с форматированием, т.к. будет больше наглядности, и по первости пообвыкнув, набив так сказать руку, можно будет открывать файлы без форматирования.
     
    Последнее редактирование: 22 сен 2009
  6. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    [​IMG]
    Один из минусов форматированного редактирования. за раскрывающимися треугольниками не видно выпадающих пунктов. править приходится в окне code. .
     
    Последнее редактирование: 22 сен 2009
  7. Sweet-OFF

    Sweet-OFF Member

    Регистрация:
    24 май 2008
    Сообщения:
    278
    Симпатии:
    9
    Адрес:
    MINSK
    а как переводить начать??? Это на сайте http://notabenoid.com/ как вставить свой перевод в пустое поле???
     
  8. YoH

    YoH Well-Known Member

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    4.534
    Симпатии:
    1.259
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Audio
    Адрес:
    Tel-Aviv
    Дело хороше, думаю важно будет обобщить всю терминологию, так как у каждого свои понятия :) у одного посылы, у другого сенды :) в мануале Лоджика есть список используемой терминологии, переведя который всем будет легко на него ссылаться и сверяться :).. просто совет
     
    Mrbro нравится это.
  9. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    прямо сейчас я подробным образом все расписываю, чтобы всем все было понятно как делается каждый шаг в этом нелегком процессе ) смотри обновления второго сообщения
     
  10. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    YoH, я думал над этим. Думаю, глоссарий будет следующим пунктом нашей программы. Я сегодня размещу эту главу и будем там выкладывать свои мысли как что переводить.
     
    YoH нравится это.
  11. nazarol-jk35

    nazarol-jk35 старый лабух не промажет.

    Регистрация:
    4 июл 2008
    Сообщения:
    502
    Симпатии:
    108
    Адрес:
    Budapest
    Mrbro нравится это.
  12. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    посмотрите прикрепленный файл, все ли так как надо?
     
  13. 24/96

    24/96 Active Member

    Регистрация:
    29 сен 2004
    Сообщения:
    734
    Симпатии:
    57
    Адрес:
    Surgut (West Siberia)
    Ты чтото не то прикрепил, пусто на станицах.
     
  14. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    По отдельности ты этот файл не прочитаешь, т.к. там скрипты берутся из главного индекса. Короче, нужно качать англ. версию хелпа и заменять файлами с русским переводом..
    1. скачай и распакуй весь хелп (ссылка в стартовом сообщении)
    2. скачай и распакуй русский перевод (с сохранением всех путей и заменой файлов). Если система не спрашивала о замене файлов значит вы напутали с путями.
     
  15. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Добавлена глава Setting Up Your System.
    Переведены меню. Скачивайте прикрепленный файл.
    Смотрите, что получается, прочтите - тексты. все ли понятно?
    Если есть недочеты и корявости, то давайте обсудим это тут.
     
    Последнее редактирование: 14 авг 2009
  16. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Закончен перевод главы "Обзор интерфейса Logic Pro". В ближайшее время глава будет добавлена в релиз.
     
    nazarol-jk35 и aps нравится это.
  17. oVeRuS

    oVeRuS Member

    Регистрация:
    7 фев 2008
    Сообщения:
    139
    Симпатии:
    4
    Извените за глупость, не могу найти куда скинуть мануал =(
     
  18. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Я тоже не понял твоего вопроса.
    Путем долгого размышления мне показалось что ты не знаешь куда его распаковать.

    1. http://stream.ifolder.ru/13385062 качаешь полный вариант мануала. там все находится в папке logicpro_help. клади эту папку куда-нибудь.
    2. качай вложение. там тоже все находится в папке logicpro_help. заменяй содержимое и все.
    3. Чтобы прочесть - в корневой папке открывай index.html и там уже кликай на первую ссылку с мануалом. его и переводим.
     
  19. Vovi-Z

    Vovi-Z New Member

    Регистрация:
    12 июл 2009
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    1
    у меня почему то не видно рисунков :unknw:
     
  20. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    а в англ версии видны?
    + какой браузер?

    Hidden Content:
    **Hidden Content: To see this hidden content your post count must be 10 or greater.**
     
    Последнее редактирование: 15 авг 2009
  21. Vovi-Z

    Vovi-Z New Member

    Регистрация:
    12 июл 2009
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    1
    Safari
    Mac Os
    версия русская
     
  22. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    в приложенном файле картинок нет. для этого необходимо скачать полный мануал на английском (отсюда:http://stream.ifolder.ru/13385062). а теми файлами что во вложении необходимо заменить оригинальные . ты так делал?
     
  23. Vovi-Z

    Vovi-Z New Member

    Регистрация:
    12 июл 2009
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    1
    хм... всё равно без картинок :swoon:
    скачал английскую версию мануала которая весит 59,5 мб
    открыл, картинки есть вот пример:

    [​IMG]
    скачал перевод, заменил папку en, картинки исчезли:
    [​IMG]
     
  24. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    только что все еще раз проверил - все ок. скачал оба файла. и в сафари и в лисе все показывает. Да и в винде все открывает, кроме Internet Explorer.

    когда кидал русские файлы помощи, у тебя был вопрос о замене файлов? если не было, то ты заменял не ту папку. меняй корневую папку logicpro_help, а не logicpro_help/en или Logicpro_help/en/logicpro.

    И оригинальный мануал (сам паковал) и русский имеют абсолютно идентичную структуру каталогов. Распаковываю при помощи BetterZip, а не встроенным архиватором (встроенный, по-моему, когда распаковывает добавляет папку с названием файла. pupkin.zip распакуется в папку pupkin. logicpro_help.zip, в котором уже есть такая папка распакуется в еще одну такую же папку.)
    короче, что-то ты не туда распаковываешь.

    Да, и после того как ты все собрал, посмотри есть ли у тебя картинки в папке logicpro_help/en/logicpro/usermanual/Art/L00/*.png
     
    Последнее редактирование: 17 авг 2009
  25. aps

    aps Well-Known Member

    Регистрация:
    18 янв 2004
    Сообщения:
    1.447
    Симпатии:
    587
    Род занятий:
    типа звукореж
    как заменял файлы?в файндере?если тянул целиком папку en то мак переносит новые файлы а старые полностью затирает
    Посмотри размеры папки до копирования и после
     
  26. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Народ, кто готов помочь собрать хтмл-ки? сложного ничего тут нет. я все объясню как надо делать. статей накопилось уже много, я один не справлюсь.
     
  27. Vovi-Z

    Vovi-Z New Member

    Регистрация:
    12 июл 2009
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    1
    понял свою ошибку=), даже и не знал что он старые файлы затирает. есть же наверное другой способ замены файлов? а то так каждый файл заменять, это не дело=(. Спасибо))
     
  28. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Действительно косяк. затирает, парам пам-пам. я что-нить придумаю.
    Народ, есть ли какой-нибудь apple-script для нормальной замены файлов, без затирания?
    иначе выкладывать сюда релиз весом в 40 мегов это не будет правильным.
    хотя стоп. затер на рабочем хаке. вчера дома на маке же проверял все. ничего не затиралось. надо будет еще раз проверить.


    Теперь по переводу: думаю никто не будет против если navigation path будет переведен как "цепочка навигации" а не путь, а Navigation snapshot, как звено навигации, а не снимок.
    discuss...

    и второе: Спасибо, это конечно очень хорошее и приятное слово. Одним спасибо сыт не будешь. Реально же, больше трех человек особой активности не проявляет никто. Неужели вы хотите, чтобы я разочаровался в проекте? все велкам.

    19.08.09 г.
    Закончен перевод главы Customizing Your Window Setup. Переводим главу Navigating Your Project. Скопилось 73 статьи, которые просятся в html.
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2009
  29. gryzlis

    gryzlis logic user

    Регистрация:
    7 сен 2007
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    2
    Род занятий:
    Location Sound Mixer
    Адрес:
    Moscow
    отличная идея, которая была у меня еще со времен изучения мануала к 8-ке

    рад, что нашлись люди и время у оных довести дело до физической реализации

    я уже зарегистрировался и постараюсь помочь чем смогу
     
    Mrbro нравится это.
  30. Audience

    Audience Well-Known Member

    Регистрация:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    3.042
    Симпатии:
    288
    Адрес:
    Краснодар
    navigation path
    это по-моему путь, т.е. адрес файла на диске, типа того, покажи контекст
     
  31. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    http://notabenoid.com/book/3557/11409/ в этой статье. я знаю что путь. Просто мне показалось, что шаги в пути русским умом воспринимаются хуже, чем звенья в цепи. Потому так и перевел.
     
  32. Audience

    Audience Well-Known Member

    Регистрация:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    3.042
    Симпатии:
    288
    Адрес:
    Краснодар
    Не. Звенья в цепи - у меня была первая ассоциация что идет речь например о цепочке эффектов
     
  33. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    ок. шаги, так шаги ) не будет двусмысленности
     
  34. igorexxa

    igorexxa New Member

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    0
    Симпатии:
    1
    ВНИМАНИЕ! ВСЕМ КТО ПЕРЕВОДИТ!

    При переводе текста с указанием пути команды (например Logic Pro > Preferences > Display) оставлять на языке оригинала.

    Так будет правильнее.
    Потому что если этот мануал будут читать люди не знающие английского языка, для них будет проблематично найти какую нибудь сложную команду или настройку.
     
    Mrbro нравится это.
  35. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    не боись. я эти вещи исправляю при вычитке.

    В глоссарии: пожалуйста, проверьте перевод для понятия sidechain. поправьте если что не так.
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2009
  36. igorexxa

    igorexxa New Member

    Регистрация:
    20 авг 2009
    Сообщения:
    0
    Симпатии:
    1
    Да я тоже вчера пытался перевести эту статью, но сталкнулся с gating effect как правильно перевести. Скорее всего это стробоскопический эффект, поскольку в примере приводится барабанная петля.
    Понятие sidechain лучше так и оставить, потому что во многих мануалах к разным программам он так и называется САЙДЧЕЙН
     
  37. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    я подумал-подумал и перевел его как эффект затвора и в скобках привел оригинал ^^
     
  38. Audience

    Audience Well-Known Member

    Регистрация:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    3.042
    Симпатии:
    288
    Адрес:
    Краснодар
    Лучше оставить в русской транскрипции трансгейт и сайдчейн - общепринятые понятия.
     
  39. YoH

    YoH Well-Known Member

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    4.534
    Симпатии:
    1.259
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Audio
    Адрес:
    Tel-Aviv
    ребята не переборщите с переводом уже устоявшихся определний, а то увидев вот такие: тробоскопический эффект, эффект затвора - можно с испугу и к английскому мануалу вернуться :)
     
    S.Panin нравится это.
  40. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    народ, ващет разговор был про gating effect (эффект затвора) ^^
    сайдчейн был и остается сайдчейном.
     
  41. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Состояние на 24.08.2009 г.
    1. Более чем наполовину переведен ГЛОССАРИЙ.
    -- Присоединяйтесь - пора уже добить его. Много вопросов отпадет само собой.
    Часть выходных убил на собирание третьей и четвертой главы. Третья готова-хоть сегодня выкладывай. Четвертой главы собрал 6 файлов из 33-х.
    --Помогите собрать. Я много времени убил выправляя текст. работа ответственная, поэтому могу скинуть вычитанные файлы для замены - это 70%работы.
     
    Последнее редактирование: 28 авг 2009
  42. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    25.08.09 г. фух.
    Выложил версию 04.109-1. качайте, ставьте, проверяйте
    из минусов, почему-то перестали работать ссылки на главы. после того как я начал заменять названия на русский в боковом меню. что делать? как настраивать заново?

    27.08.09 г. - замените файл book_data.json, находящийся в папке logicpro_help\en\logicpro\usermanual\Resources\JavaScript оригинальным файлом, либо скачайте файл из шапки. Ссылки снова работают (нельзя было его трогать).

    28.08.09 г. Глоссарий переведен на 90%.
    - Поднажмем! - осталось совсем чуть-чуть! за сегодня переведем, а в выходные я вычитаю и подготовлю файлик. Из-за глоссария не движемся вперед по переводу глав.
     
    Последнее редактирование: 28 авг 2009
    VitoBeat и aps нравится это.
  43. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Вышла версия с глоссарием logicpro_help.04.110_gloss.zip (04 в версии - номер последней главы, + переведенный глоссарий). Читайте, пишите ваши замечания по переводу.
     
    tross нравится это.
  44. Audience

    Audience Well-Known Member

    Регистрация:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    3.042
    Симпатии:
    288
    Адрес:
    Краснодар
    Сомневаюсь как перевести эту фразу
    Когда выключается параметр
    In ‘No Transpose’ Instrument Channel Strips

    Это не дает семплеру воспроизводить барабанный луп пока не встретится следующая нота...

    начиная со слова whenever
    Проверить бы как это работает
     
  45. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Привет! вот что получится:
    Всякий раз, когда проект перескакивает на новую позицию, эти настройки не дают барабанным лупам семплера играть до тех пор, пока не встретится следующая нота-инициатор.

    я так понял, эта фигнюшка работает, когда ты резко передвигаешь курсор на новый такт, либо используешь функцию skip cycle.


    Я сейчас как-раз вычитываю твой вариант переводов и кое-где подправлю, ок? обрати внимание на формат текста:

    Name Of Useful Function - Name Of Useful Function (название полезной функции)
    или
    Choose Window > bla-bla-bla - Выберите Window > bla-bla-bla (бла-бла-бла)

    Например:
    1. Control-click (or right-click) the Transport bar, and choose Customize Transport Bar from the menu.

    неверно:
    Щелкните с Ctrl (или правой кнопкой мыши) на Transport bar и выберите в меню "Customize Transport Bar".

    верно:
    1. Control-кликните (или правой кнопкой мыши) по панели Транспорт и выберите в меню пункт Customise Transport bar (настройка внешнего вида панели транспорт).

    на самом деле, конечно и то и то верно, может быть контрол-кликните звучит по-уродски. но мне почему-то кажется, что сто раз написанное щелкните с зажатой клавишей контрол утомляет и писателя и читателя. И самое главное - это конечно переводить название функций. маленькими буквами и в скобках
    ^^
    GL!
     
    Последнее редактирование: 2 сен 2009
  46. Audience

    Audience Well-Known Member

    Регистрация:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    3.042
    Симпатии:
    288
    Адрес:
    Краснодар
    Там речь идет о функции преследования событий, т.е. если играешь с какой-то точки начала воспроизведения, а какие-то события встречаются до начала воспроизведения, то они не прозвучат (будь то ноты, питч-события и так далее). Для того, чтобы эти события все-таки прозвучали, есть функция Chase events, при включении которой эти события будут анализироваться до начала воспроизведения. Однако, есть проблема. Если есть барабанный луп в семплере, то он не сможет воспроизводиться с середины лупа и включится не в начале такта а в точке начала воспроизведения, в связи с чем потеряется синхронизация (до следующего такта либо ноты-инициатора). Так вот, если отключить функцию "In ‘No Transpose’ Instrument Channel Strips" то эта проблема решается, т.е. барабанный луп в этом случае не включается. До тех пор, пока не встретит следующую ноту-переключатель. Либо пока проект не перескочит на следующую позицию? Вот это надо проверить, может я не правильно понимаю..
     

    Вложения:

  47. Audience

    Audience Well-Known Member

    Регистрация:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    3.042
    Симпатии:
    288
    Адрес:
    Краснодар
    Да, ты прав, утомляет.
    Но еще момент - по названиям окон, я бы не переводил собственные названия окон такие как Environment или Transport bar (оставил бы оригинальное название) чтобы человеку легче было искать это окно
     
  48. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Да, я вычитал эту статью. ты прав.
    но тем не менее я перевел верно.

    В каждой статье имена собственные окон или функций лучше переводить всегда, с подачей оригинала впервую очередь.
    Если статья посвящена отдельной фунцкции, окну или параметру, то ее достаточно дать пару раз в том формате, что я писал выше, а дальше по-русски.

    Ведь обычный юзер не читает мануал от корки до корки. залез - прочел статью - все понял. и пошел дальше крутить ручки.
     
    Последнее редактирование: 2 сен 2009
    Mistere Phobose нравится это.
  49. VitoBeat

    VitoBeat New Member

    Регистрация:
    23 янв 2008
    Сообщения:
    155
    Симпатии:
    7
    Как продвигается перевод ?
    Очень хотелось бы на резальтат глянуть .
     
  50. Mrbro

    Mrbro iBrom

    Регистрация:
    15 окт 2006
    Сообщения:
    276
    Симпатии:
    288
    Перевод продвигается. Но не теми темпами, на который я рассчитывал. За те несколько недель, что я решал один "железный" вопрос, и не мог толком заниматься переводом, мало кто помог, за исключением Audience, VoviAble, Lisok. Спасибо Вам!
    Полностью делать самостоятельный перевод я и сам могу. Могу и в стол себе написать весь перевод (правда будет очень лень, и скорее всего этого просто не случится). Такая игра в одни ворота мне тоже не нужна. Друзья, я буду переводить лишь в том случае, если вы мне будете помогать. Если в итоге активность буду проявлять только я - то переводить прекращу.
    Подключайтесь! Сейчас начинаются главы с более серьезным и интересным содержанием. Думаю всем, кому интересно что же там получается по-русски просто необходимо приложить свои усилия. пусть получится что-то неправильно, все будет аккуратно вычитано.


    Спасибо! Присоединяйтесь к переводу, а если с языком совсем туго, то предложу не менее важную работу - собрать html-ки.

    Сам я их больше собирать не буду. Мне либо переводить, либо собирать файлики. на все уходит много времени. Если хотите увидеть что получается, предлагаю всем желающим поучаствовать в любом из процессов.

    Вычитанные главы выкладываю в этом сообщении. результат можно либо в этой же теме, либо в личку/мыло.

    Заранее спасибо!
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 21 сен 2009

Поделиться этой страницей