Переводные статьи

Тема в разделе "Создание музыки", создана пользователем P00H, 6 сен 2006.

     
  1. P00H

    P00H New Member

    Регистрация:
    12 мар 2004
    Сообщения:
    8.205
    Симпатии:
    2.784
    Адрес:
    Moscow
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"Ravel\")</div>
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"andygo\")</div>
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"daicehawk\")</div>
    это взято из флейма, я смотрю тут спецов много, к тому же у нас полно народу кто там живёт и язык знает в совершенстве, организовали бы перевод на русский некоторых полезных обзоров по муз темам.
    вот отсюда например
    http://www.cakewalknet.com/index.php?optio...&id=13&Itemid=2
    много бы беспредметных обсуждений бы сняло на форуме.
     
    valvas59, Darg, Zvuk0reg и ещё 1-му нравится это.
  2. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    можно пойти другим путем - совместными усилиями создать модуль для Promt'a (забить туда все специфические слова и обороты) и каждый, кто не знает английский, сможет переводить нужные ему статьи самостоятельно, а потом, по желанию редактировать. Если будут непонятные моменты, постить, или писать в лички. Народ, знающий языки стопудово подскажет.
    ЗЫ. имхо, за большие переводы (мануалы) браться нет смысла - мотивация быстро пропадает, появляется куча причин - то времени нет, то желания... разве что переводить небольшие статьи…
     
  3. P00H

    P00H New Member

    Регистрация:
    12 мар 2004
    Сообщения:
    8.205
    Симпатии:
    2.784
    Адрес:
    Moscow
    Ravel
    а это как раз обзоры реальныж юзеров, может немножко покрученных у них, полезно будет всем кто английский не знает, а насчёт промта - не выпустили программу пока которая понимает фразеологические обороты.
     
  4. andygo

    andygo Well-Known Member

    Регистрация:
    9 май 2003
    Сообщения:
    1.083
    Симпатии:
    68
    Род занятий:
    ULTIMATUM Studio
    Адрес:
    Mars
    Да вощем помочь то народу хочется, а с Ravel тоже согласен-со временем жесткачь. Но давайте переводчики подумаем как это штоб и нам не сильный напряг был и народу польза. Кстати предложение Ravel не такое уж нереальное, вполне возможно, а фразеологические обороты и непонятные моменты, постить, или писать в лички, это вполне реально.
     
  5. ultrashock

    ultrashock & associates

    Регистрация:
    3 ноя 2005
    Сообщения:
    5.042
    Симпатии:
    1.580
    Адрес:
    Underhaven
    давайте сделаем литературный перевод Катца :pray: :pray: :pray:
     
  6. Vovchik

    Vovchik Well-Known Member

    Регистрация:
    29 апр 2005
    Сообщения:
    1.842
    Симпатии:
    444
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    NE Philadelphia, PA
    Я готов. С чего начать? Дайте текст.
     
  7. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    для ускорения процесса, можно насобирать статей, дернуть из них традосовским мультитермэкстрактом все наиболее встречающиеся термины и обороты в эксель, перевести, и в табделимитед формате засунуть в промт. мне кажется, что в техническом тексте главное понять смысл, а фразеологические обороты потом отредактировать. ну и поймите меня правильно, работа переводчика очень утомительна и однообразна. Собственно этот факт и послужил причиной моего ухода в другую сферу деятельности. боюсь что мощные переводы на голом энтузиазме не потянем... а небольшие – без проблем. Кстати я уже делал для рмм-а адаптированный перевод руководства по квантайзу барабанов в лоджике…
     
  8. daicehawk

    daicehawk овес-тодорогнеукупишь

    Регистрация:
    9 июл 2004
    Сообщения:
    3.086
    Симпатии:
    516
    Род занятий:
    технический писатель
    Адрес:
    Ярославль\оч редко Европа типа Осло
    согласен насчет больших переводов
     
  9. auzar

    auzar Well-Known Member

    Регистрация:
    15 июл 2004
    Сообщения:
    1.631
    Симпатии:
    178
    Адрес:
    Одесса
    Ravel
    я плотно пользуюсь промтом, очень хороший переводчик а если
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"Ravel\")</div>
    то было бы просто суппер ! я и так стараюсь туда по вводить что могу , equalizer там mic итп а если б это профи сделали ... :smile:
     
  10. cops

    cops New Member

    Регистрация:
    20 май 2006
    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    3
    Дашь модуль для Promt'a!!!!Памятник поставлю...:beer:
     
    djdepp нравится это.
  11. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"auzar\")</div>
    практика показывает, что модуль, содержащий от 3000 слов и выше позволяет добиться достаточно нормального качества перевода (по крайне мере понятно, о чем идет речь ;)
    со своей стороны могу помочь с экстрактом наиболее встречающихся в муз.статьях терминах
     
  12. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"cops\")</div>
    модуль для промта будет раздаваться всем, у кого больше 100 постов.
    шутка ))
     
  13. daicehawk

    daicehawk овес-тодорогнеукупишь

    Регистрация:
    9 июл 2004
    Сообщения:
    3.086
    Симпатии:
    516
    Род занятий:
    технический писатель
    Адрес:
    Ярославль\оч редко Европа типа Осло
    могу тоже покопаться...напрмиер, по книге овсинского...
    как вот только етот модуль делать? слова то найдутся...
     
  14. VadMai

    VadMai Member

    Регистрация:
    15 апр 2004
    Сообщения:
    735
    Симпатии:
    15
    Адрес:
    Germany, Singen
    Ravel
    - А можно его еще найти ?
     
  15. ddr400

    ddr400 Well-Known Member

    Регистрация:
    8 июн 2005
    Сообщения:
    989
    Симпатии:
    215
    с модулем нужен кто-нибудь один, типа координатор, кто будет его наполнять присланными оборотами
     
  16. Stalewar

    Stalewar New Member

    Регистрация:
    13 июл 2005
    Сообщения:
    841
    Симпатии:
    31
    Адрес:
    Москва
    Я совершенно согласен с большинством здесь высказавшихся,дело надо вести в правильно направлении,а направление это- МОДУЛЬ к промту.

    Даже если этот модуль будет точен на 50 %.Выкинуть оттуда процентов 85 слов обычного обихода.То останется процентов 7 непоняток,с которыми уже намного проще(и по времени и по возможностям) справится с пощью людей хорошо владеющих переводом терминов..Для этого можно будет завести отдельный топик и там дорабатывать и текст и промт.В результате в скором будущем не будет проблем с переводом ни одной статьи в инете.Скока их тада будет на русском...огого.Конвеир начнецца.
     
  17. daicehawk

    daicehawk овес-тодорогнеукупишь

    Регистрация:
    9 июл 2004
    Сообщения:
    3.086
    Симпатии:
    516
    Род занятий:
    технический писатель
    Адрес:
    Ярославль\оч редко Европа типа Осло
    а как деалть модуль в екселе или в промте - объясните тупому?
     
  18. djking

    djking Active Member

    Регистрация:
    14 ноя 2002
    Сообщения:
    694
    Симпатии:
    72
    вроде в тему... выложил у себя "Англо-русский словарь музыкальных терминов" (у кого стянул - не помню)

    Hidden Content:
    **Hidden Content: To see this hidden content your post count must be 1 or greater.**
    З.Ы. сорри, если боян
     
  19. Stalewar

    Stalewar New Member

    Регистрация:
    13 июл 2005
    Сообщения:
    841
    Симпатии:
    31
    Адрес:
    Москва
    Да,я думаю в связи с малым количеством свободного времени а часто и желания у многих.Думаю что можно это делать,например 10-20 челам(неважно).

    Нужен один координатор который будет распределять слова подлежащие переводу,рассылать,принимать - и тем же (или другим лицам,тоже не важно) отправлять(так-же частями) для забивки в модуль и если будут забивать другие,еще идет дополнительная проверка "неисправностей".Т.е. скорость и качество работы будет зависеть от этого человека.

    Проверять и исправлять ошибки,можно также с помощью форума прям в топике.

    Я думаю найдется не мало людей ,которые скачают небольшую часть готового словаря и внимательно просмотрят.Либо потестируют часть перевода в самом уже промте с заранее известными словами.Т.е. всячески поиздеваются и отпишут о результатах.А тот кто занимался непосредственно этой частью,сразу же исправит ошибки.
     
  20. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"VadMai\")</div>
    http://www.rmmusic.ru/showthread.php?t=18783
    см. 10 пост
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"daicehawk\")</div>
    Работу предлагаю разделить на три основных этапа:
    1. Собираем базу данных в виде таблицы формата .xls. Для этих целей очень удобно использовать MultiTerm Extract 7, который позволяет выдергивать из текста наиболее часто встречающиеся термины.
    2. Перевод полученных терминов на русский язык и, так называемый Quality Check (проверка качества перевода).
    3. Конвертация полученного .xls в промтовский .adc. Если интересует, как это сделать технически, ниже приведена выдержка из промтовского хелпа:

    Пример текстового файла для ввода в словарь
    Если Вы хотите вводить в словарь слова (словосочетания) с переводами, подготовленные ранее в виде текстового файла, то убедитесь сначала, что Ваш файл удовлетворяет следующим условиям:

    Файл должен быть сохранен как Текст с разметкой (в ANSI-кодировке).
    Каждая строка рассматривается как одно слово (словосочетание) с переводами.
    Вводимое слово (словосочетание) должно быть отделено от переводов символом табуляции или более чем одним пробелом.
    Если Вы хотите задать несколько переводов для одного входного слова (словосочетания), то они должны быть разделены точкой с запятой (то, что я называю табделимитед).

    Пример:

    entry словарная статья
    government управление; правительство

    После создания такого файла, открывается Dictionary Editor, Статья -> Ввод из файла -> Выбор файла и понеслась. Труд кропотливый конечно, поэтому предлагаю подпрячь нескольких человек и сделать несколько модулей. Потом их можно подключать все вместе одновременно, или, при желании со временем сделать 1 модуль.


    <div class='quotetop'>QUOTE(\"djking\")</div>
    Отец, тут тема в экономии времени при работе с текстами. Что быстрее, перевести нужную статью за 5 секунд автоматом и понять о чем идет речь, или заглядывать каждый раз в словарь?? Вот если бы этот словарь конвертнуть в табделимитед txt… но это уже к програмерам )
     
  21. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"Newalks\")</div>
    это и есть Quality Check ;)
     
  22. daicehawk

    daicehawk овес-тодорогнеукупишь

    Регистрация:
    9 июл 2004
    Сообщения:
    3.086
    Симпатии:
    516
    Род занятий:
    технический писатель
    Адрес:
    Ярославль\оч редко Европа типа Осло
    ОК а как с синонимаим при забивке в текстовый файл?
     
  23. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"daicehawk\")</div>
    см. выше в примере - через точку с зпт.
     
  24. Stalewar

    Stalewar New Member

    Регистрация:
    13 июл 2005
    Сообщения:
    841
    Симпатии:
    31
    Адрес:
    Москва
    А вот для этого и многого другого,нужен чел который шарит в этих делах,а еще лучше если каким то боком уже сталкивался с самим промтом.Короч без дельных советов здесь не обойтись:umnik:
     
  25. decil

    decil New Member

    Регистрация:
    3 авг 2005
    Сообщения:
    3.229
    Симпатии:
    55
    Адрес:
    Луганск
    Со словариком MusPortal'а разберёмся

    Но вы тоже не тормозите, готовьте свои
     
  26. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"decil\")</div>
    я попробую на днях заэкстрактить термины из какой-нибудь статьи, указанной в первом посте. Со дня на день должен прийти лицензионный MT...
     
  27. tim_ka

    tim_ka Начальная школа

    Регистрация:
    26 янв 2005
    Сообщения:
    1.898
    Симпатии:
    271
    Адрес:
    DC, MD, VA
    Равель, а не выложишь мультитермэкстракт этот самый? Или оно у тебя лицензионное?
     
  28. Pellucid

    Pellucid Oscillator

    Регистрация:
    17 ноя 2005
    Сообщения:
    924
    Симпатии:
    77
    Адрес:
    VCF
    я перевожу мануалы в промте , потом их корректирую......могу присоединиться с помощью, если нужно!
     
  29. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"tim_ka\")</div>
    мультитерм можно скачать бесплатно, а вот модуль, который экстрактит - лицензионный. причем лицензия валяется на датском сервере :(
     
  30. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    так что, отцы, закатаем модулек по-быстрому ходь под одну статейку, а старинушка P00H выскажет свое веское "фэ" по этому поводу (или не выскажет ;)??
     
  31. tarzan

    tarzan Administrator Команда форума

    Регистрация:
    10 ноя 2002
    Сообщения:
    9.315
    Симпатии:
    3.403
    Адрес:
    Москва
    Есть крякнутый Традос 5.0, если кому надо, там все эти модули присутствуют в полном объеме. Более свежих релизов нет, потому как я на это дело забил и новости не отслеживал
    :biggrin:
     
  32. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    tarzan
    есть уже 7.5 двуязычный (Freelancer который)... но это немного не то...
     
  33. Stalewar

    Stalewar New Member

    Регистрация:
    13 июл 2005
    Сообщения:
    841
    Симпатии:
    31
    Адрес:
    Москва
    Ну так давай катать....Я например никогда не пробовал зто делать.НО дело не в этом,разберусь то я надеюсь быстро,не впервой:smile: .Но вот с чего начинать и что куда делать???....

    И вообще у нас че там(в компании Промта) музыкантов нет? че они то молчат?.Подсказали б чего нибудь.В каком так сказать направлении надо правильно идти :).

    Просто я понимаю если браться,то надо сделать так,чтобы после перевода статьи там была статья и думаю это сделать возможно(судя по переводу существующих библиотек к промту)
     
  34. tarzan

    tarzan Administrator Команда форума

    Регистрация:
    10 ноя 2002
    Сообщения:
    9.315
    Симпатии:
    3.403
    Адрес:
    Москва
    Где есть? В магазине? Или можешь выложить народный?
     
  35. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"tarzan\")</div>
    без проблем, говорите куда.
    ЗЫ. чую еще один брат по оружию :biglaugh:
     
  36. tarzan

    tarzan Administrator Команда форума

    Регистрация:
    10 ноя 2002
    Сообщения:
    9.315
    Симпатии:
    3.403
    Адрес:
    Москва
    Только об этом тсссс ... а то заставят переводить. :biglaugh:

    Я бы не отказался попробовать новую версию. Может запакуешь частями и на какой-нить бесплатный хостинг (кроме рапиды)?
     
  37. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"tarzan\")</div>
    +1 ;)

    <div class='quotetop'>QUOTE(\"tarzan\")</div>
    версия намного лучше чем предыдущие. таг-эдитор - супер. можно забыть о переводе, например, непосредственно в ворде. сейчас гляну сколько все это дело весит...
     
  38. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"tarzan\")</div>
    весит ~260 мег. норамльно, если по 50 мег разобью??
     
  39. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
  40. tarzan

    tarzan Administrator Команда форума

    Регистрация:
    10 ноя 2002
    Сообщения:
    9.315
    Симпатии:
    3.403
    Адрес:
    Москва
    Класс, спасибо.
     
  41. P00H

    P00H New Member

    Регистрация:
    12 мар 2004
    Сообщения:
    8.205
    Симпатии:
    2.784
    Адрес:
    Moscow
    короче, разговор не о том кто круче переводит промт, или модуль для него, мне например проще вообще читать на английском - более понятно о чём речь, я тему поднял для того что многие вообще не бе ни ме кроме русского, и чтобы небыло тупых тем типа зачем нужен миди вход, предлагаю помочь англоговорящим - для форума, а не улучшать программы перевода.
     
  42. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"P00H\")</div>
    никто и не собирается улучшать программы для перевода. просто предлагается универсальное решение. предлагаю провести эксперимент с одной статьей. вечером подробней опишу, что я имею в виду.
     
  43. P00H

    P00H New Member

    Регистрация:
    12 мар 2004
    Сообщения:
    8.205
    Симпатии:
    2.784
    Адрес:
    Moscow
    карамба, универсальное решение поможет только тем кто плохо рубит в английском, кто вообще не рубит - тому без толку, выложите хоть один автоперевод, три страницы флейма уже и ни одной переведённой статьи :(
     
  44. Vovchik

    Vovchik Well-Known Member

    Регистрация:
    29 апр 2005
    Сообщения:
    1.842
    Симпатии:
    444
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    NE Philadelphia, PA
    Похоже, что содержание самих статей никого не интересует, все увлечены созданием автопереводчика.

    См. пост №6.
     
  45. Stalewar

    Stalewar New Member

    Регистрация:
    13 июл 2005
    Сообщения:
    841
    Симпатии:
    31
    Адрес:
    Москва
    :smile: Так вот же:umnik:
     
  46. =]FleXoiD[=

    =]FleXoiD[= NoiZe Unit

    Регистрация:
    12 авг 2004
    Сообщения:
    856
    Симпатии:
    90
    Адрес:
    Киев , Оболонь City
    Звиздец , как хочеться перевод книжульки - "How to make a noise" - у меня с английским последнее время не очень ( позабывал всё , что учил) - а книжулька достойная.
     
  47. Vovchik

    Vovchik Well-Known Member

    Регистрация:
    29 апр 2005
    Сообщения:
    1.842
    Симпатии:
    444
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    NE Philadelphia, PA
    <div class='quotetop'>QUOTE(\"Newalks\")</div>
    Ну и? С какой начать, их там десятки.
     
  48. Stalewar

    Stalewar New Member

    Регистрация:
    13 июл 2005
    Сообщения:
    841
    Симпатии:
    31
    Адрес:
    Москва
    ННда ...честно говоря много(только заглянул:realcool: честно говоря)...И при просмотре я понял,что мне надо почти все:biglaugh: ....Просто не понятно конечно какое качество статей там,но есть некоторые авторы так подают тему,что после первого прочтения понятно вообще все тонкости программы.А есть книга по одной программе - чисто высокоматерелизованное перечисление высоких функций и перечисление закладок.Это так ...к теме:smile:
     
  49. Ravl

    Ravl стремительный

    Регистрация:
    5 апр 2004
    Сообщения:
    3.799
    Симпатии:
    560
    Адрес:
    Киев
    давайте проведем следующий эксперимент (попробую координировать). Итак, я взял первую попавшуюся статью с сайта, указанного Пухом в первом посте (RMM-test.txt) и заэкстрактил из нее наиболее часто встречающиеся словосочетания (RMM_terms.xls).
    см. архив test.rar http://www.sendspace.com/file/2znrbt

    Теперь задача кого-либо из переводчиков перевести их в том же файле и выслать мне. Я сделаю модуль для промта и попробую перевести эту статью. Если качество перевода (понятно, что оно будет не идеальное, но задача – понять, о чем идет речь в статье) будет удобоваримым, работаем дальше, если нет, ищем другие пути. OK?
     
  50. daicehawk

    daicehawk овес-тодорогнеукупишь

    Регистрация:
    9 июл 2004
    Сообщения:
    3.086
    Симпатии:
    516
    Род занятий:
    технический писатель
    Адрес:
    Ярославль\оч редко Европа типа Осло
    извнияюсь, коненчо, но эти выпражения - абсолютно не являюится устойчивыми профессионализмами...
    http://www.mytempdir.com/922953
     

Поделиться этой страницей