Русификация Cubase8/Nuendo7

Тема в разделе "Steinberg Cubase/ Nuendo", создана пользователем V_ad_im, 31 мар 2015.

  1. fakeitback

    fakeitback Super Moderator Команда форума

    Регистрация:
    6 май 2005
    Сообщения:
    8.525
    Симпатии:
    5.357
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Москва
    Следим за руками:

    Какое отношение самопальная русификация колотых продуктов (а там все трансляции - для последних колотых версий) имеет к производителю - Steinberg?
     
  2. DimarZio

    DimarZio Junior Member Pro

    Регистрация:
    1 июн 2007
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    24
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Sound Engineer
    @Aleksvil,
    Возможно, старый надо удалить вручную. Или новый запустить от админа.
    --- добавлено 27 апр 2015, дата сообщения: 27 апр 2015 ---
    Это откуда такая инфа? Вы, вероятно, не совсем понимаете, о чем речь. Русификатор не зависит от "официальности" никак.
     
  3. Aleksvil

    Aleksvil Active Member

    Регистрация:
    30 май 2011
    Сообщения:
    504
    Симпатии:
    155
    Адрес:
    Литва - Вильнюс
    Да, спасибо, так и есть
     
  4. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    А вот как бы Вы перевели или адаптировали "tone stack", извиняюсь, что чуть не в тему
     
  5. DimarZio

    DimarZio Junior Member Pro

    Регистрация:
    1 июн 2007
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    24
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Sound Engineer
    В зависимости от контекста. Возможно, "гитарный стек", хотя технически это "темброблок".
     
    Р.В. нравится это.
  6. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    спасибо
     
  7. smrz1

    smrz1 Banned

    Регистрация:
    25 янв 2010
    Сообщения:
    406
    Симпатии:
    23
    На форуме Штейнов англоязычные граждане по КУБУ задают такие смешные вопросы - просто жуть! И знание своего родного английского не мешает им не понимать мот-часть. Раньше я для выяснения вопросов в инструкции применял переводчик Промт и со временем добавлял "оставить без перевода" всё больше и больше слов которые стали понятны. Но это только технические слова. Может транслит это правильное решение? А попытки перевести "технические" слова всё просто запутают для начинающих ещё больше. Ну как они вопросы у спецов задавать будут? Как вы им сможете помочь если вопросы будут не понятными? Вот "tone stack" заменить на "темброблок" понятно...
     
  8. DimarZio

    DimarZio Junior Member Pro

    Регистрация:
    1 июн 2007
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    24
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Sound Engineer
    Конечно правильное, только, если не существует привычного русского перевода слова, касательно данной области. Ну например: "Insert" = "Инсерт", потому как термин давно устаканился и каждый, кто в теме, это поймет. А "Send" никак не "Сенд", потому, что давно прижился "Посыл". Соответственно "Input" = "Вход", "Level" = "Уровень", "Fader" = "Фейдер", "Gain" = "Чувствительность", "Bus" = "Шина", "VariAudio" = "ВариАудио", "Sideсhain" = "Сайдчейн" и т.д. Если переводить все подряд, то даже самый крутой аранжировщик или звукач ничего не поймет.
     
  9. smrz1

    smrz1 Banned

    Регистрация:
    25 янв 2010
    Сообщения:
    406
    Симпатии:
    23
    Верно, в этой теме уже давно что то типа жаргона сложилось. Осталось только собрать всем понятные определения...
     
  10. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    Интересно в каком качестве велосити будет в Грув Агенте 4 . Вот оригинал мануала: upload_2015-5-6_21-25-16.png
    Velocity Mode
    Specifies how the velocity of the notes that you play affects the notes of the pattern.
    • If Original is selected, the notes of the pattern are played with the velocity that is saved with
    the pattern.
    • If As Played is selected, the notes of the pattern are played with the velocity that you are
    playing on the keyboard.
    • If Original + As Played is selected, the pattern velocity is determined by the combination of
    the velocity saved with the pattern and the velocity of your playing.
    Здесь наверное имеется ввиду именно скорость проигрывания (частота нажатия) на пэд. Тогда, как в самом Кубе для миди это имеет несколько другое значение. Или нет?
     
  11. DimarZio

    DimarZio Junior Member Pro

    Регистрация:
    1 июн 2007
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    24
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Sound Engineer
    Конечно нет. Велосити в МИДИ всегда имеет только одно значение.
     
  12. tofcmusic

    tofcmusic New Member

    Регистрация:
    11 май 2015
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Пол:
    Мужской
    Последнее редактирование: 11 май 2015
  13. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    Это тоже надеюсь относится к теме . Надоело ждать милости от Штайни.
    Если это подредактировать, то можно использовать, надеюсь. Но опять споры по терминам возникнут.
    https://cloud.mail.ru/public/A9Av/WZ9hDf7FY
    --- добавлено 24 май 2015, дата сообщения: 24 май 2015 ---

    --- добавлено 26 май 2015 ---
    Забыл написать - это Groove Agent4
     
  14. vuvuta

    vuvuta New Member

    Регистрация:
    16 фев 2014
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    1
    Адрес:
    москва
    Меня поражает упертость сторонников англо-интерфейса ... Кроме терминов ничем не заменимых есть еще куча вполне понятных русских слов , коих собственно и не хватает пользователю . Предположим , например , рассмотрение простого имени - Вася ))) Допустим что оно имеет свое значение на каком то другом языке . И страждущий сможет легко это выяснить включив голову и гугл .
    Но мы же при этом , обсуждая Васю , употребляет кучу других слов ! глаголов , прилагательных и прочего ... И какая нужда , зная например английское происхождение слова Вася , говорить "Вася I moved to another bed" вместо "Вася переместился на другой диван" ??? Или зная английское происхождение любого слова необходимо употреблять его лишь в английской речи ???
    Русификация как правило , требуется новичкам для более легкого старта и понимания самых элементарных действий . А уже потом можно не спеша лезть в дебри более глубокого изучения терминов .
    ЗЫ. Лично я начинал изучение "АД Студио" именно с помощью русификатора и мне это здорово помогло . И ничуть не помешало освоению чисто английских "катофф" , "сайдчейнов" и "тремолов" .
     
  15. RockMeister

    RockMeister Moderator Команда форума

    Регистрация:
    19 авг 2008
    Сообщения:
    6.169
    Симпатии:
    2.691
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Arranger, sound engineer.
    Адрес:
    Ватутино, Украина
    @vuvuta, Ваше первое за полтора года сообщение могло быть и более конструктивным. Погон.
     
    t0rr и fakeitback нравится это.
  16. Vosk

    Vosk Moodиратыр

    Регистрация:
    14 ноя 2003
    Сообщения:
    16.902
    Симпатии:
    8.642
    Адрес:
    В ссылке
    @vuvuta, ну а, например, как вы переведёте термин quantize или fade или snap? Предлагайте ваши версии!
     
  17. DimarZio

    DimarZio Junior Member Pro

    Регистрация:
    1 июн 2007
    Сообщения:
    18
    Симпатии:
    24
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Sound Engineer
    @Vosk, вот в этом все и дело. В непонимании. Зачем к терминам цепляться? Сто раз надо растолковать, что не переводятся они, в большинстве своем? Человек (@vuvuta) выше вроде все правильно объяснил...переводится интерфейс, а не термины. "Квантизацию", "Фейд" и "Привязку" никто не тронет, не бойтесь...
     
  18. vicle

    vicle Well-Known Member

    Регистрация:
    6 ноя 2004
    Сообщения:
    2.564
    Симпатии:
    702
    Адрес:
    С.Петербург
     
  19. Vosk

    Vosk Moodиратыр

    Регистрация:
    14 ноя 2003
    Сообщения:
    16.902
    Симпатии:
    8.642
    Адрес:
    В ссылке
    так и будут на английском? В этом то всё и дело, в такой программе как кубэйс все эти англ. обозначения равносильны иероглифам ), это не надо переводить, это нужно просто запомнить как символ определённой функции. Что требует перевода так это мануал, там конкретный "человеческий" текст. А "функции" в кубэйсе надо просто запомнить. Тем более что они в большинстве своём переводу не подлежат. :) А при переводе, кстати, частенько вводят в ступор.. Встречался я с такими русифицированными кубэйсами, субтитры на ютюбе и то более корректно работают, чем переводы фсяких квантайзов. )
     
  20. Aleksvil

    Aleksvil Active Member

    Регистрация:
    30 май 2011
    Сообщения:
    504
    Симпатии:
    155
    Адрес:
    Литва - Вильнюс
    Да квантизация давно уже стала русским термином (в среде аранжировщиков), питч-бенд, фейд-аут и фейд-ин (можно даже без дефиса) тоже - чего тут переживать то? Первопроходцы точно поймут адекватно :)
     
  21. Scarlatino

    Scarlatino Cockoshmondelier

    Регистрация:
    20 окт 2006
    Сообщения:
    2.523
    Симпатии:
    647
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Воронеж
    Переведенный мануал-однозначно-да, интерфейс... Сейчас подумалось, что если и буду пользоваться, то только чтобы устранить некие совсем уж белые пятна, то есть, включил русский, глянул, переключил на английский)) в любом случае, лишним не будет, но лучше бы эти усилия использовать на допил багов и улучшение программы.
     
    t0rr нравится это.
  22. standma

    standma Well-Known Member

    Регистрация:
    7 мар 2008
    Сообщения:
    2.025
    Симпатии:
    728
    Адрес:
    Russia
    В русском полно заимствованных слов. Русская транскрипция не помешает.
     
  23. [Dx_Std] Ignat

    [Dx_Std] Ignat New Member

    Регистрация:
    29 июл 2015
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    IT, искусство
    Адрес:
    Россия, г. Рязань
    И что? Все?
    Короче, так: оставляете весь интерфейс на английском (термины далеко не все вообще переводимы, а привычные и понятные для всех - и так известны), переводим подсказки.
     
  24. Aleksvil

    Aleksvil Active Member

    Регистрация:
    30 май 2011
    Сообщения:
    504
    Симпатии:
    155
    Адрес:
    Литва - Вильнюс
    В смысле?
     
  25. Iva

    Iva Магистр звука

    Регистрация:
    18 фев 2003
    Сообщения:
    887
    Симпатии:
    211
    Род занятий:
    Sound producer
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Мне вот интересно а переведут только куб, или все остальные плагины (Halion 5 и т.д.) тоже обзаведутся поддержкой русского языка и, соответственно, руководством на русском?
     
  26. Aleksvil

    Aleksvil Active Member

    Регистрация:
    30 май 2011
    Сообщения:
    504
    Симпатии:
    155
    Адрес:
    Литва - Вильнюс
    Как дела продвигаются? Известны примерные сроки выхода русификатора?
     
  27. N-shtaiN

    N-shtaiN InVibeMe

    Регистрация:
    31 янв 2012
    Сообщения:
    738
    Симпатии:
    364
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Алма-Ата
    Кубейс 8.5 официально переведён на русский
     
    Aleksvil нравится это.
  28. t0rr

    t0rr Active Member

    Регистрация:
    7 ноя 2007
    Сообщения:
    440
    Симпатии:
    71
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    Музыкант
    Адрес:
    Москва, Люблино
    Для этого есть словарь, который развивает у людей дополнительные навыки (1. осмысленного перевода; 2. понимания иностранного языка). Поражаюсь, насколько же люди не любят развиваться...

    +1 по поводу переброса сил на исправление багов и разработку функций!)
    И вообще, тема перевода - это очередной холивар))
     
    Последнее редактирование: 5 дек 2015
  29. Scarlatino

    Scarlatino Cockoshmondelier

    Регистрация:
    20 окт 2006
    Сообщения:
    2.523
    Симпатии:
    647
    Пол:
    Мужской
    Адрес:
    Воронеж
    Первым делом отключил русский в 8.5.
     
    Verda Lumo и Andruha нравится это.
  30. Aleksvil

    Aleksvil Active Member

    Регистрация:
    30 май 2011
    Сообщения:
    504
    Симпатии:
    155
    Адрес:
    Литва - Вильнюс
    Выше уже было приведено пятьдесят веских доводов "за" и столько же "против"... Не вижу смысла продолжать прения, тем более, что все это лишь скрытый способ продемонстрировать свое превосходство надо оппонентом и потешить свое самолюбие.
    Вопрос к ТС: существует ли отдельный файл официальной русификации, который можно было бы применить к предыдущим версиям Cubase (попытаться применить)?
     
    Scarlatino нравится это.
  31. V_ad_im

    V_ad_im Well-Known Member

    Регистрация:
    31 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    282
    Если в OSX, то в теле программы (в контекстном меню выбрать show package contents), в папке Resources лежит файл Translation.xml в котором есть перевод на все языки. Где он находится в Windows-версии - сейчас с ходу не скажу, очевидно где-то в Program Files и дальше внутри папки с кубейсом. Насчёт совместимости с пред. версиями гарантии нет - в силу того, что местами в 8.5 меняли код, чтобы некоторые переведённые слова корректно отображались. Из вещей, которые лично мне не понравились - так это то, что некоторые термины, являющиеся запатентованными маркетинговыми понятиями, разработчики велели оставить на английском - TrackVersions, MixConsole и так далее.. Хорошо хоть, что Steinberg - не японская компания, а то в этой связи пришлось бы иероглифы оставлять)
     
    Последнее редактирование: 8 дек 2015
    Aleksvil нравится это.
  32. vladkus

    vladkus Well-Known Member

    Регистрация:
    17 янв 2008
    Сообщения:
    971
    Симпатии:
    445
    Ты не поверишь
     
    V_ad_im нравится это.
  33. V_ad_im

    V_ad_im Well-Known Member

    Регистрация:
    31 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    282
    хихи, да, отчасти оно конечно да.. Вернее будет написать так: хорошо хоть, что Steinberg не настолько японская компания, чтобы оставлять иероглифы)
     
  34. Aleksvil

    Aleksvil Active Member

    Регистрация:
    30 май 2011
    Сообщения:
    504
    Симпатии:
    155
    Адрес:
    Литва - Вильнюс
    А мог бы кто-нибудь из Windows-пользователей обладающих Cubase 8.5 выложить сюда Translation.xml (у меня он по такому адресу находится C:\Program Files\Steinberg\Cubase 6)... Очень хочется попробовать - вдруг подойдет к моему 6.5 Кубику. Думаю Steinberg не обидятся (итак дерут непомерные деньги чуть-ли ни каждые полгода за пару добавленных плагинов и измененный окрас интерфейса)
     
  35. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    чет, такого файла не нашлось (простым поиском)
     
  36. Iva

    Iva Магистр звука

    Регистрация:
    18 фев 2003
    Сообщения:
    887
    Симпатии:
    211
    Род занятий:
    Sound producer
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Ребята, а когда мануал на русском будет? В девятке, как это было с поддержкой китайского языка? (сначала перевели интерфейс, а в следующем обновлении добавили мануал). Руководство на русском - это, конечно, будет нечто. Петелины потеряют свой хлеб :)
     
    Hitmixer нравится это.
  37. msstudio74

    msstudio74 Сергей дедМОРОЗов

    Регистрация:
    22 окт 2011
    Сообщения:
    210
    Симпатии:
    36
    Немного оффтопа, сильно не ругайте.
    Установил 8,5 (по умолчанию русский встал), поматерился, оттого, что перестал ориентироваться в программе , переключил на английский.
    И, впервые, за 15 лет использования Чубайса посетила мысль переключиться на японский (типа, а там оно как?))) Оказалось очень прикольно (даже идея пришла - придёт заказчик, а я тут типа в иероглифах чё-то понимаю. Сразу поймёт, за что с него денюшку просят). Но, когда вдоволь насладился, минут 15 искал, как переключиться обратно на английский))))) Думал уже папку с настройками сносить.
    И по существу, настораживает один момент, а если в одной из следующих версий у Штайнбергов сменится переводчик и по-другому переведёт термины? Опять методом тыка осваивать интерфейс? По-моему, гораздо проще запомнить 100 терминов на английском (тем более, что они во всех программах почти одинаковые), чем разбираться, что же переводчики имели ввиду. А вот про мануал полностью поддерживаю, действительно нужная вещь.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2016
  38. axis

    axis Well-Known Member

    Регистрация:
    18 апр 2005
    Сообщения:
    4.656
    Симпатии:
    3.100
    Пол:
    Мужской
    Род занятий:
    freelance
    Адрес:
    Kaniv, UA
    смотрю как люди другой раз терпеливо ждут русификацию лет 10... слово в день, 10*365=3650 слов, среднестатистический гражданин вряд ли использует столько в своем обиходе.
     
    fakeitback и V_ad_im нравится это.
  39. V_ad_im

    V_ad_im Well-Known Member

    Регистрация:
    31 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    282
    Это к немцам скорее вопрос - они пока чего-то ждут и не торопятся запускать процесс перевода мануала - возможно, сомневаются в его нужности
     
  40. vladkus

    vladkus Well-Known Member

    Регистрация:
    17 янв 2008
    Сообщения:
    971
    Симпатии:
    445
    Когда Петелины напишут
     
  41. etoyaa

    etoyaa New Member

    Регистрация:
    24 апр 2009
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    1
    Файл, вытянутый из официального обновления 8.5. На мою семёрку (полная версия) встал без проблем. Язык надо изменить на русский в настройках и перегрузить куб. У меня мак, на винде тоже должен работать. НЕ ЗАБУДЬТЕ поменять разрешение txt на xml, сразу xml сюда не загружается. На всякий, скопируйте первоначальный файл. Удачи.
     

    Вложения:

    • translation.txt
      Размер файла:
      3,7 МБ
      Просмотров:
      34
    Последнее редактирование: 17 фев 2016
    Aleksvil нравится это.
  42. Aleksvil

    Aleksvil Active Member

    Регистрация:
    30 май 2011
    Сообщения:
    504
    Симпатии:
    155
    Адрес:
    Литва - Вильнюс
    Отлично! У меня на винде в Cubase Artist 6.5 тоже все отлично русифицируется... Только, елы-палы, вместо "Сохранить проект в новой папке" опять "Зарезервировать проект" появилось... Это же абсолютно другое означает... Видимо за основу брали старый файл русификации от пятого Куба :) Ну да ладно - зато все остальное, что раньше было не переведено - перевелось.

    PS Открыл файл, нашел поиском фразу "Зарезервировать проект" и заменил ее на "Сохранить проект в новой папке" Класс! Если что-то не нравиться можно самостоятельно подредактировать
     
    Последнее редактирование: 17 фев 2016
  43. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    Чуть не в тему: Кто силен в инглише поможите, как грамотней перевести на русский Recording Trigger Notes for Your Patterns ?
     
  44. V_ad_im

    V_ad_im Well-Known Member

    Регистрация:
    31 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    282
    без контекста непонятно, о чём идёт речь. А вообще - "запись нот-переключателей для ваших паттернов"
     
  45. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    Мне кажется, что это весьма не по-русски звучит . Ну как-то криво-нет? Речь идет о названии об использовании Groove Agenta4 - это названии главы ну и соотв контекст.
    --- добавлено 15 мар 2016, дата сообщения: 15 мар 2016 ---
    upload_2016-3-16_0-7-49.png
     
  46. V_ad_im

    V_ad_im Well-Known Member

    Регистрация:
    31 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    282
    что именно не по-русски? заголовок "Запись Trigger Notes для Ваших Паттернов"?
    да, согласен.
     
    Последнее редактирование: 15 мар 2016
  47. Р.В.

    Р.В. Active Member

    Регистрация:
    24 июл 2014
    Сообщения:
    325
    Симпатии:
    239
    Адрес:
    СПб
    Ерничество пропускаю. А по сути:Ну так в обиходе не называем этот триггер , как нота-переключатель? Не так ли? Я ищу более простую и широко используемую форму. Например к понятию паттерн и пэд все приаыкли и он кажется более естесственным, чем шаблон записанный на площадку-кнопку. Вот, что имею ввиду.
     
  48. smrz1

    smrz1 Banned

    Регистрация:
    25 янв 2010
    Сообщения:
    406
    Симпатии:
    23
    А поконкретней можно? Файл в каком разрешении открывали, txt или xml? И главное - каким редактором открывали-сохраняли?(в каком редакторе есть поиск или конкретно какой то?) Это же здорово получается если можно самому редактировать, я бы половину слов на английском оставил-вернул, а остальные упростил бы до предела...
     
  49. V_ad_im

    V_ad_im Well-Known Member

    Регистрация:
    31 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    282
    Понимаю. Тут все примерно в равных условиях. В нашем распоряжении есть несколько слов, все они в разной степени не русские. Кто-то привык к одному понятию, а кто-то к другому. Мне, например, ближе слово "разрыв". Другому - привычней написать на русском слово "инсерт". Возможно "пэд" - это в данном случае более удачная замена слова "триггер" или "переключающая нота". Только наверняка найдётся немало людей старшего поколения, котрым придётся объяснять дополнительно, что такое пэд. И ерничание в данном случае адресовано не вам, а самой тупиковой ситуации, в которой у русских нет своей терминологии, а чужая терминология их возмущает.


    В проф.среде в обиходе называем всё английскими словами (чтобы другие люди нас понимали), связывая их русскими глаголами и междометиями)
     
    Последнее редактирование: 16 мар 2016
  50. Viktorvv

    Viktorvv Member

    Регистрация:
    17 июн 2015
    Сообщения:
    105
    Симпатии:
    11
    Пол:
    Мужской
    в Версии CUBASE 8.5 - Уже официально Руссифицировали программу! Не заморачивайтесь!:)))
     

Поделиться этой страницей